الحق في العمل

Primary tabs

Caselaw

رفع Martinez-Cuevas و Aguilar دعوى قضائية جماعية ضد صاحب العمل، DeRuyter Bros. Dairy Co.، سعياً منه جزئياً إلى حكم يعلن أن RCW 49.46.130 (2) (g) من قانون الحد الأدنى للأجور بواشنطن (MWA) غير دستوري. ادعى العمال أن شركة ألبان DeRuyter's Dairy فشلت في تلبية معايير الحد الأدنى للأجور، وحرمت فترات راحة كافية أو وقت لتناول الوجبات، وفشلت في تعويض العمل المنجز قبل وبعد نوبات عمل عديدة. وعلى الرغم من أن الطرفين كانا قادرين على حل هذه الدعاوى عبر تسوية، إلا أن التحدي الدستوري فيما يتعلق باستبعاد العمال الزراعيين من تعريف الموظف في وزارة شؤون المرأة ظل قائمًا.

Martinez-Cuevas et Aguilar ont déposé un recours collectif contre leur employeur, DeRuyter Bros. Dairy Co., sollicitant en partie un jugement déclarant inconstitutionnel le RCW 49.46.130(2)(g) de la Washington Minimum Wage Act (MWA). Les travailleurs ont affirmé que la DeRuyter Brother's Dairy Company n'avait pas respecté les normes de salaire minimum, avait refusé des pauses ou des heures de repas adéquates et n'avait pas compensé le travail effectué avant et après le travail en équipe de nombreux travailleurs.

Martinez-Cuevas y Aguilar presentaron una demanda colectiva contra su empleador, DeRuyter Bros. Dairy Co., solicitando en parte una sentencia que declarara inconstitucional la norma RCW 49.46.130(2)(g) de la Ley de Salario Mínimo de Washington (Ley MWA). Los trabajadores denunciaron que DeRuyter Brother’s Dairy Company incumplía las normas del salario mínimo, negaba recreos adecuados o tiempo para comidas, y no compensaba el trabajo realizado antes y después de muchos de los turnos de los empleados.

Martinez-Cuevas and Aguilar filed a class action lawsuit against their employer, DeRuyter Bros. Dairy Co., seeking in part a judgement declaring RCW 49.46.130(2)(g) of the Washington Minimum Wage Act (MWA) unconstitutional. The workers claimed that the DeRuyter Brother’s Dairy Company failed to meet minimum wage standards, denied adequate breaks or time for meals, and failed to compensate for work done prior to and following many workers’ shifts.

كانت السيدة دوبسون ممرضة مجتمعية وظفتها شركة للرعاية المتكاملة بشمال كمبريا وتعمل يومين في الأسبوع. بصفتها أم لثلاثة أطفال ، اثنان منهم من ذوي الإعاقة ،. اعتمدت السيدة دوبسون على القدرة على الحصول على جدول عمل ثابت. من 2008 إلى 2016 حافظت دوبسون على 15 ساعة عمل في الأسبوع على مدى يومين ثابتين دون مشكلة. في عام 2013 طلب صاحب العمل من السيدة دوبسون أولا العمل في عطلة نهاية الأسبوع من حين لآخر، ولكن بعد شرح ديناميكية عائلتها والعمل الذي احتاجته لإكماله في المنزل، لم يأخذ هذا بعين الإعتبار. في عام 2016 ، أصدرت الشركة سياسة يتم بموجبها مراجعة جميع ترتيبات العمل "المرنة".

Mme Dobson était une infirmière communautaire employée par North Cumbria Integrated Care et travaillait deux jours par semaine. En tant que mère de trois enfants, dont deux en situation de handicap, Mme Dobson comptait sur la possibilité d'avoir un horaire de travail fixe. De 2008 à 2016, Mme Dobson a maintenu une semaine de travail de 15 heures sur une période de deux jours fixes sans problème.

Dobson era una enfermera comunitaria empleada por North Cumbria Integrated Care que trabajaba dos días a la semana. Siendo madre de tres niños, dos de ellos con discapacidades, dependía de tener un horario de trabajo fijo. Desde 2008 a 2016, Dobson mantuvo sin problemas una semana de 15 horas durante un periodo de dos días fijos. En 2013, su empleador primero le pidió que trabaje algún fin de semana, pero, después de que Dobson explicara la dinámica de su familia y el trabajo que tenía que terminar en su casa, se dejó de lado la cuestión.

Mrs. Dobson was a community nurse employed by North Cumbria Integrated Care working two days a week. As a mother of three children, two of whom have disabilities, Mrs. Dobson relied on the ability to have a fixed work schedule. From 2008 to 2016 Mrs. Dobson maintained a 15-hour work week over a period of two fixed days without issue. In 2013 Mrs. Dobson’s employer first asked Mrs. Dobson to work the occasional weekend, but after explaining her family dynamic and work that she needed to complete at home the issue was dropped.

راكمت المحكمة الدستورية 19 قضية تتعلق بالنساء اللاتي كنّ، عند حصول الأحداث قيد النظر، حوامل أو مرضعات أو في إجازة أمومة، ويشغلن مناصب مختلفة في القطاع العام يحكمها القانون الأساسي للخدمة العامة. عالجت المحكمة مسألة انتهاك حقوق الحوامل والمرضعات ووفرت حمايات إضافية باعترافها رسميًا بالحق في الرعاية.

La Cour constitutionnelle a accumulé 19 affaires concernant des femmes qui, au moment des faits en question, étaient enceintes, allaitantes ou en congé de maternité et occupaient différents postes dans le secteur public, régi par la Loi organique du service public (LOSEP).