Modèle idéal de vie

Onglets principaux

Caselaw

تُركز هذه القضية المعروضة أمام المحكمة الدستورية على مسألة فرض الرقابة القضائية على ممارسات في جنوب أفريقيا

المدّعون هم العمال ذوو الدخل المنخفض الذين حصلوا على قروض صغيرة من شركة القروض. في وقت لاحق، وحينما تخلفوا عن تسديد الدفعات المستحقة في مواعيدها،  طالبتهم الشركة بتوقيع وثائق إضافية، كان من نتائجها إقدام الكتّاب في أقلام محاكم الصلح البعيدة من مقر إقامة المدّعين وأماكن عملهم، على تسطير أحكام غيابية وأوامر بحجز أجورهم لصالح مقدمّي الدين، ما حال دون تمكنهم من الاعتراض على هذه الأوامر. وفي بعض الحالات زُوِّرت تواقيع العمال التي تخوّل مقدّم الدين استصدار أوامر بحجز أجور الموقعين. إن المبالغ الهائلة المقتطعة من أجور المدينين تركتهم من غير دخل كاف لإعالة أنفسهم وإعالة أسرهم.

El caso de la Corte Constitucional se centró en el control judicial de las prácticas de cobro de deudas empleadas en Sudáfrica

Los solicitantes eran trabajadores de bajos ingresos que habían obtenido pequeños préstamos de una compañía de préstamos. Cuando, posteriormente, no pudieron cumplir con las cuotas de pago de los préstamos, la compañía exigió que firmaran otros documentos que hacían posible que las prestadoras obtuvieran fallos por incumplimiento y órdenes de embargo salarial (OES) otorgadas por secretarios de tribunales de primera instancia ubicados lejos de donde residían y trabajaban los actores.

L'affaire de la Cour constitutionnelle s’est axée sur le contrôle judiciaire des pratiques de recouvrement de créances en Afrique du Sud

Les requérants étaient des travailleurs à faible revenu qui avaient obtenu des petits prêts d'une société de prêt.

Constitutional Court case focused on judicial oversight of debt recovery practices in South Africa

The applicants were low-income workers who had obtained small loans from a loan company. When they later became unable to keep up with loan repayments, the company demanded that they sign further documents which resulted in default judgments and emoluments attachment orders (EAOs) being obtained by credit providers, from clerks of magistrates’ courts located far away from where the applicants reside and work, making it very difficult to oppose these orders. In some instances, their signatures that enabled the credit provider to obtain the EAOs were forged.

En 2001, Aberew Jemma Negussie secuestró y violó a Woineshet Zebene Negash, de 13 años, con la ayuda de varios cómplices. Su secuestro fue denunciado a la policía, la que la rescató y arrestó a Negussie en Etiopía. Se dejó constancia de la violación en un informe médico. Negussie fue liberado bajo fianza y volvió a secuestrar a Woineshet Negash: esta vez la escondió en la casa de su hermano durante un mes y la obligó a firmar un contrato de matrimonio. La joven logró escapar.

In 2001 Aberew Jemma Negussie abducted and raped 13-year-old Woineshet Zebene Negash, with the aid of several accomplices. Her abduction was reported to the police, who rescued her and arrested Mr. Negussie in Ethiopia. Evidence of the rape was documented in a medical report. Mr. Negussie was freed on bail and abducted Ms. Negash again, this time hiding her in his brother’s house for a month and forcing her to sign a marriage contract. She managed to escape. In 2003 Mr.

Un ciudadano afgano (el Sr. M.S.S.) presentó una solicitud de asilo en Bélgica tras ingresar a la UE a través de Grecia. Conforme al Reglamento de Dublín (legislación de la UE que determina qué país es responsable de procesar solicitudes de asilo específicas), Bélgica lo trasladó nuevamente a Grecia para que Grecia procesara la solicitud de asilo. Grecia detuvo al solicitante bajo condiciones degradantes y luego lo liberó dentro del país para que espere hasta que se resuelva su solicitud. Durante este periodo, el Sr. M.S.S.

An Afghan citizen (Mr. M.S.S.) presented an asylum application in Belgium after entering the EU through Greece. Pursuant to the Dublin Regulations (EU law that determines which country has responsibility for processing specific asylum petitions), Belgium transferred him back to Greece in order for Greece to process the asylum petition. Greece detained the applicant in degrading conditions and then released him into the country to await a decision on his application. During this time, Mr. M.S.S. was homeless, not permitted to work, and had no access to sanitary facilities or any resources.

The Xákmok Kásek indigenous community, who has originally lived in the Paraguayan Chaco area, filed a petition before the Inter-American Court of Human Rights requesting acknowledgement of their traditional territory. Paraguay sold and split up the land without taking into consideration the indigenous population. The Salazar ranch was founded in the land that had been the home of the Xákmok Kásek community for years.  The community’s ability to survive and to develop its way of life was restricted, and the State failed to fulfill its duty to guarantee the community’s territorial rights.

La Comunidad Indígena Xákmok Kásek, originariamente del área del Chaco Paraguayo, reclamó ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos el reconocimiento de  su territorio tradicional.  Paraguay vendió y dividió estas tierras sin consideración de las poblaciones indígenas.  La Estancia Salazar se fundó en la tierra donde por años vivió la a Comunidad Xákmok Kásek y en esta Estancia, se limitó la capacidad de la comunidad a subsistir y desarrollar su modo de vida, además de la omisión del Estado en su deber de garantizar los derechos territoriales de la comunidad.