Gender equality

Primary tabs

Caselaw

في عام 2003 ، قُتلت أندريا البالغة من العمر سبع سنوات على يد والدها، الذي انتحر لاحقً ، خلال زيارة أبوية وافقت عليها المحكمة. أبلغت والدة أندري ، أندريا غونزالي ، عن أكثر من سبع وأربعين (47) حالة من الإيذاء الجسدي للشرطة وطلبت أوامر تقييدية ضده لحماية نفسها وابنتها - لكن الأب رفض قبول الزيارات الخاضعة للإشراف و سمحت المحكمة في نهاية المطاف  بالزيارات غير الخاضعة للرقابة التي أدت إلى وفاة أندريا. بعد جريمة القتل، رفعت السيدة غونزاليس دعوى ضد السلطات الإسبانية في المحكمة الوطنية لفشلها في أخذ سوابق العنف المنزلي في الاعتبار عند تحديد مخطط الزيارة.

En 2003, Andrea, sept ans, a été assassinée par son père, qui s'est par la suite suicidé, lors d'une visite parentale approuvée par le tribunal. La mère d'Andrea, Andrea González, avait signalé plus de quarante-sept (47) cas de violence physique à la police et avait demandé des ordonnances restrictives contre lui pour se protéger elle-même et sa fille – mais le père avait refusé d'accepter des visites supervisées et un tribunal a finalement permis les visites non surveillées qui ont conduit à la mort d'Andrea.

En 2003, una niña de siete años de edad llamada Andrea fue asesinada por su padre, quien posteriormente se suicidó, durante una visita aprobada por un tribunal. La madre de Andrea, Andrea González, había denunciado a la policía más de cuarenta y siete (47) instancias de abuso físico y solicitó órdenes de prohibición contra el padre para protegerse a sí misma y a su hija, pero el padre no había aceptado visitas supervisadas y un tribunal eventualmente le permitió las visitas sin vigilancia que condujeron a la muerte de la niña.

In 2003, seven-year-old Andrea was murdered by her father, who subsequently committed suicide, during a court-approved parental visitation. Andrea’s mother, Andrea González, had reported over forty-seven (47) instances of physical abuse to the police and sought restraining orders against him to protect herself and her daughter – but the father had refused to accept supervised visitations and a court of law eventually allowed for the unsupervised visits that led to the death of Andrea. After the murder, Ms.

الخلفية: في 11 ديسمبر 1998 ، وقع انفجار في مصنع للألعاب النارية في سانتو أنطونيو دي جيسوس ، البرازيل. يتكون المصنع من مجموعة من الخيام الموجودة في المراعي مع طاولات عمل مشتركة. وأسفر الانفجار عن مقتل 60 شخصا وإصابة ستة. وكان من بين الذين فقدوا أرواحهم 59 امرأة ، 19 منهن فتاة وصبي واحد. وكان من بين الناجين ثلاث نساء بالغات ، ولدان وفتاة. كانت أربع من المتوفيات حوامل ؛ استطاعت إحداهن أن تلد قبل أن تموت. لم يتلق أي من الناجين العلاج الطبي المناسب للتعافي من عواقب الحادث.

Contexte : Le 11 décembre 1998, une explosion s'est produite dans une usine de feux d'artifice à Santo Antônio de Jesus, au Brésil. L'usine se composait d'un ensemble de tentes situées dans des paddocks avec des tables de travail partagées. À la suite de l'explosion, 60 personnes sont mortes et six ont été blessées. Parmi ceux qui ont perdu la vie, il y avait 59 femmes, dont 19 filles et un garçon. Parmi les survivant(e)s se trouvaient trois femmes adultes, deux garçons et une fille. Quatre des femmes décédées étaient enceintes ; l'une d'elles a pu accoucher avant de mourir.

Antecedentes: El 11 de diciembre de 1998 se produjo una explosión en una fábrica de pirotecnia de Santo Antônio de Jesus, en Brasil. La fábrica estaba formada por un conjunto de carpas ubicadas en potreros con mesas compartidas de trabajo. Como consecuencia de la explosión murieron 60 personas y seis resultaron heridas. Entre quienes murieron se encontraban 59 mujeres, 19 de las cuales eran niñas, y un niño; entre los sobrevivientes se encuentran tres mujeres adultas, dos niños y una niña.

Background: On December 11, 1998, an explosion occurred in a fireworks factory in Santo Antônio de Jesus, Brazil. The factory consisted of a set of tents located in paddocks with shared worktables. As a result of the explosion, 60 people died and six were injured. Among those who lost their lives were 59 women, 19 of whom were girls, and one boy. Among the survivors were three adult women, two boys and one girl. Four of the deceased women were pregnant; one of them was able to give birth before dying.

في وقت وفاتها، كانت المتوفاة ماريا ماهلانجو عاملة منزلية في منزل خاص في جنوب إفريقيا. كانت ابنة السيدة ماهلانجو وحفيدها يعتمدون عليها مالياً وقت وفاتها. طلبت ابنة السيدة ماهلانجو من وزارة العمل المساعدة في شكل تعويض بموجب قانون التعويض عن الإصابات والأمراض في مكان العمل(COIDA) أو التأمين ضد البطالة. أنكرت وزارة العمل كلا الأمرين لأن السيدة ماهلانجو كانت عاملة منزلية ، وتم استبعاد عاملي/عاملات المنازل الذين يعملون في منازل خاصة على وجه التحديد من تعريف الموظف من حيث قانون COIDA.

Au moment de sa mort, la défunte, Maria Mahlangu, était employée de maison dans une maison privée en Afrique du Sud. La fille et le petit-enfant de Mme Mahlangu étaient financièrement dépendants d’elle au moment de son décès. La fille de Mme Mahlangu a demandé au Département du travail de l’aider sous la forme d’une indemnisation au titre de la loi sur l’indemnisation des blessures et maladies professionnelles (COIDA) ou de l’assurance chômage.